That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或许会看见秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
Upon those boughs which shake against the cold,
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。
In me thou see'st the twilight of such day
在我身上你或许会看见暮霭,
as after sunset fadeth in the west;
它在日落后向西方徐徐消退:
which by and by black night doth take away,
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
death's second self, that seals all up in rest.
严静的安息笼住纷坛的万类。
In me thou see'st the golwing of such fire,
在我身上你或许会看见余烬,
that on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
as the death-bed whereon it must expire,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
consumed with that which it was nourish'd by.
给那滋养过它的烈焰所销毁。
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
看见了这些,你的爱就会加强,
to love that well which thou must leave ere long.
因为他转瞬要辞你溘然长往。
【本文由“一些情一些事”发布,2018年07月28日】
评论