My soul is dark - Oh! quickly string!
我的心灵是阴沉的——噢,快一点!
The harp I yet can brook to hear;
弹起那我还能忍着听的竖琴,
And let thy gentle fingers fling
那缠绵的声音撩人心弦,
Its melting murmurs o'er mine ear.
让你温柔的指头弹给我听。
If in this heart a hope be dear,
假如这颗心还把希望藏住,
That sound shall charm it forth again:
这乐音会使它痴迷得诉出衷情:
If in these eyes there lurk a tear,
假如这眼睛里还隐蓄着泪珠,
Twill flow, and cease to burn my brain.
它会流出来,不再把我的头灼痛。
But bid the strain be wild and deep,
但求你的乐声粗犷而真挚,
Nor let thy notes of joy be first:
也不要先弹出你欢乐的音阶,
I tell thee, minstrel, I must weep,
告诉你,歌手呵,我必须哭泣,
Or else this heavy heart will burst;
不然,这沉重的心就要爆裂;
For it hath been by sorrow nursed,
因为它曾经为忧伤所哺育,
And ached in sleepless silence, long;
又在失眠的静寂里痛得久长;
And now 'tis doomed to know the worst,
如今它就要受到最痛的一击,
And break at once - or yield to song.
使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。
评论