曾经的记忆,再别康桥英文诗歌

  • A+
所属分类:黑色文学

面对离别,在康桥之上,那时的诗人,徐志摩。因为诗人,有着自己细腻敏感的心思,面对这样的场景,必然有的是深深的不舍与依恋。

正是这份不舍与依恋,造就了名作《再别康桥》。每一样让世人记忆的,都不会是无缘无故的。

再别康桥英文诗歌,一起领略那份离别的忧愁。

 


再别康桥

Very quietly I take my leave,

轻轻的我走了,

 

As quietly as I came here;

正如我轻轻的来;

 

Quietly I wave good-bye,

我轻轻的招手,

 

To the rosy clouds in the western sky.

作别西天的云彩。

 

The golden willows by the riverside,

那河畔的金柳,

 

Are young brides in the setting sun;

是夕阳中的新娘;

 

Their reflections on the shimmering waves,

波光里的艳影,

 

Always linger in the depth of my heart.

在我的心头荡漾。

 

The floating heart growing in the sludge,

软泥上的青荇,

 

Sways leisurely under the water;

油油的在水底招摇;

 

In the gentle waves of Cambridge,

在康河的柔波里,

 

I would be a water plant!

我甘心做一条水草!

 

That pool under the shade of elm trees,

那榆荫下的一潭,

 

Holds not water but the rainbow from the sky;

不是清泉,

 

Shattered to pieces among the duckweeds,

是天上虹揉碎在浮藻间,

 

Is the sediment of a rainbow-like dream?

沉淀着彩虹似的梦。

 

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

寻梦?撑一支长篙,

 

To where the green grass is more verdant;

向青草更青处漫溯,

 

Or to have the boat fully loaded with starlight,

满载一船星辉,

 

And sing aloud in the splendor of starlight.

在星辉斑斓里放歌。

 

But I cannot sing aloud,

但我不能放歌,

 

Quietness is my farewell music;

悄悄是别离的笙箫;

 

Even summer insects heap silence for me,

夏虫也为我沉默,

 

Silent is Cambridge tonight!

沉默是今晚的康桥。

 

Very quietly I take my leave,

悄悄的我走了,

 

As quietly as I came here;

正如我悄悄的来;

 

Gently I flick my sleeves,

我挥一挥衣袖,

 

Not even a wisp of cloud will I bring away

不带走一片云彩。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: