莎士比亚英文诗歌,大师之作

  • A+
所属分类:黑色文学

一个大师,他的传世之作,一定是与他人所不同,又能够让所有人都为之沉醉的作品。正如英国伟大的剧作家以及诗人,莎士比亚那般。有着他的浪漫,有着他的格调,有着他的执着。他的与众不同,成就了未来人类对他的崇拜。

莎士比亚英文诗歌,你,值得一读。

莎士比亚英文诗歌(一)

Shall I compare thee to a summer's day?

能不能让我来把你比拟做夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加温和,更加可爱:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风会吹落五月里开的好花儿,

And summer's lease hath all too short a date:

夏季的生命又未免结束得太快:

Sometimes too hot the eys of heaven shines,

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

And often is his gold complexion dimmed;

他那金彩的脸色也会被遮暗;

And every fair from fair somethme declines,

每一样美呀,总会离开美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

被时机或者自然的代谢所摧残;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天决不会凋枯,

Nor lose possession of that fair thou owest;

你永远不会失去你美的仪态;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade

死神夸不着你在他的影子里踯躅,

When in eternal lines to time thou growest.

你将在不朽的诗中与时间同在;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

So long lives this, and this gives life to thee.

我这诗就活着,使你的生命绵延。

 


莎士比亚英文诗歌(二)

Devouring Time,blunt thou the lion'paws,

饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,

And make the earth devour her own sweet brood;

命大地吞噬自己宠爱的幼婴,

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

去猛虎的颚下把它利牙拔掉,

And burn the long--liv'd phoenix in her blood;

毁灭长寿的凤凰,灭绝它的种,

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

使季节在你飞逝时或悲或喜;

And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,

而且,捷足的时光,尽肆意摧残

To the wide world and all her fading sweets;

这大千世界和它易谢的芳菲;

But I forbid thee one most heinous crime,

只有这极恶大罪我禁止你犯:

O carve not with thy hours my love's fair brow,

哦,别把岁月刻在我爱的额上,

Nor draw no lines there with thine antique pen.

或用古老的铁笔乱画下皱纹;

Him in thy course untainted do allow,

在你的飞逝里不要把它弄脏,

For beauty's pattern to succeeding men.

好留给后世永作美丽的典型。

Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,

但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,

My love shall in my verse ever live young.

我的爱在我诗里将万古长青。


莎士比亚英文诗歌(三)

As an unperfect actor on the stage,

好像舞台上一个没有经验的演员,

Who with his fear is put besides his part,

担心演不好竟把该扮的角色忘光;

Or some fierce thing replete with too much rage,

又像一只野兽由于过分暴躁不安,

Whose strength's abundance weakens his own heart;

那雄猛的力气反而让它软了心肠。

So I,for fear of trust,forget to say

我同样为了希望而怀忧,竟说不出

The perfect ceremony of love's rite,

表达爱悦的充分而适度的辞令,

And in mine own love's strength seem to decay,

我被爱情的过强的压力重重制服,

O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.

爱的炽热情绪似乎变得冷漠平淡。

O let my books be then the eloquence

啊!让我无声的诗篇化作雄辩之词,

And dumb presagers of my speaking breast,

默默地诉说出藏在我肺腑里的言语,

Who plead for love,and look for recompense,

它在为爱情祈求,还要得到你的恩赐,

More than that tongue that more hasth more express'd.

要胜过那花言巧语者的更多的词句。

O learn to read what silent love hath writ.

学会读用缄默的爱情谱写的诗,

To hear with eyes belongs to love's fine writ.

用眼睛听才能悟得出爱的真谛。

 


莎士比亚英文诗歌(四)

Mine eye hath play'd the painter,and hath stell'd

你的眼睛扮作画家,把你的肖像

Thy beauty's form in table of my heart.

描画在我的心版上,我的肉体

My body is the frame wherein'tis held,

就是那嵌着你的姣颜的镜框,

And perspective it is best painter's art,

而画家的无上的法宝是透视。

For through the painter must you see his skill,

你要透过画家的巧妙去发见

To find where your true image pictur'd lies,

那珍藏你的奕奕真容的地方;

Which in my bosom's shop is hanging still,

它常挂在我胸内的画室中间,

That hath his windows glazed with thine eyes.

你的眼睛却是画室的玻璃窗。

Now see what good turns eyes for eyes have done.

试看眼睛多么会帮眼睛的忙:

Mine eyes have drawn thy shape,and thine for me

我的眼睛画你的像,你的却是

Are windows to my breast,where-through the sun

开向我胸中的窗,从那里太阳

Delights to peep,to gaze therein on thee.

喜欢去偷看那藏在里面的你。

Yet eyes this cunning want to grace their art,

可是眼睛的艺术终欠这高明:

They draw but what they see,know not the heart.

它只能画外表,却不认识内心。

 


莎士比亚英文诗歌(五)

The little Love-god lying once asleep

小小爱神有一次呼呼地睡着,

Laid by his side his heart-inflaming brand,

把点燃心焰的火炬放在一边,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

Came tripping by; but in her maiden hand

走过;其中最美的一个天仙

The fairest votary took up that fire

用她处女的手把那曾经烧红

Which many legions of true hearts had warm'd;

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

And so the general of hot desire

于是这玩火小法师在酣睡中

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

便缴械给那贞女的纤纤素手。

This brand she quenched in a cool well by,

她把火炬往附近冷泉里一浸,

Which from Love's fire took heat perpetual,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

Growing a bath and healthful remedy

变成了温泉,能消除人间百病;

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

Came there for cure, and this by that I prove,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

Love's fire heats water, water cools not love.

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

 


莎士比亚英文诗歌(六)

In loving thee thou know'st I am forsworn,

你知道我对你的爱并不可靠,

But thou art twice forsworn, to me love swearing,

但你赌咒爱我,这话更靠不住;

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

In vowing new hate after new love bearing.

既结了新欢,又种下新的憎恶。

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

但我为什么责备你两番背盟,

When I break twenty? I am perjured most;

自己却背了二十次!最反复是我;

For all my vows are oaths but to misuse thee

我对你一切盟誓都只是滥用,

And all my honest faith in thee is lost,

因而对于你已经失尽了信约。

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

我曾矢口作证你对我的深爱:

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

我使眼睛失明,好让你显光彩,

Or made them swear against the thing they see;

教眼睛发誓,把眼前景说成虚假

For I have sworn thee fair; more perjured I,

我发誓说你美!还有比这荒唐:

To swear against the truth so foul a lie!

抹煞真理去坚持那么黑的谎!

 


莎士比亚英文诗歌(七)

O me, what eyes hath Love put in my head,

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,

Which have no correspondence with true sight!

使我完全认不清真正的景象?

Or, if they have, where is my judgment fled,

竟错判了眼睛所见到的真相?

That censures falsely what they see aright?

如果我眼睛所迷恋的真是美,

If that be fair whereon my false eyes dote,

为何大家都异口同声不承认?

What means the world to say it is not so?

若真不美呢,那就绝对无可讳,

If it be not, then love doth well denote

爱情的眼睛不如一般人看得真:

Love's eye is not so true as all men's 'No.'

当然喽,它怎能够,爱眼怎能够

How can it? O, how can Love's eye be true,

看得真呢,它日夜都泪水汪汪?

That is so vex'd with watching and with tears?

那么,我看不准又怎算得稀有?

No marvel then, though I mistake my view;

太阳也要等天晴才照得明亮。

The sun itself sees not till heaven clears.

狡猾的爱神!

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

你用泪把我弄瞎,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

只因怕明眼把你的丑恶揭发。

 


莎士比亚英文诗歌(八)

In faith, I do not love thee with mine eyes,

说实话,我的眼睛并不喜欢你,

For they in thee a thousand errors note;

它们发见你身上百孔和千疮;

But 'tis my heart that loves what they despise,

但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,

Who in despite of view is pleased to dote;

它一味溺爱,不管眼睛怎样想。

Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,

我耳朵也不觉得你嗓音好听,

Nor tender feeling, to base touches prone,

就是我那容易受刺激的触觉,

Nor taste, nor smell, desire to be invited

或味觉,或嗅觉都不见得高兴

To any sensual feast with thee alone:

参加你身上任何官能的盛酌。

But my five wits nor my five senses can

可是无论我五种机智或五官

Dissuade one foolish heart from serving thee,

都不能劝阻痴心去把你侍奉,

Who leaves unsway'd the likeness of a man,

我昂藏的丈夫仪表它再不管,

Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:

只甘愿作你傲慢的心的仆从。

Only my plague thus far I count my gain,

不过我的灾难也非全无好处:

That she that makes me sin awards me pain.

她引诱我犯罪,也教会我受苦。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: