写于三月Written In March

  • A+
所属分类:黑色文学

The cock is crowing,

公鸡在啼;

The stream is flowing,

小溪在流,

The small birds twitter,

雉鸟在鸣,

The lake doth glitter,

湖水也在闪烁

The green fields sleep in the sun;

绿野安眠在阳光下;

The oldest and youngest,

老的、小的

Are at work with the strongest;

和健壮的一起工作着;

The cattle are grazing,

牛儿忙吃草,

Their heads never raising;

一直不抬头;

There are forty feeding like one!

虽有四十头,看似一头样!

 

Like an army defeated

犹如战败的军队,

The snow hath retreated,

雪已融退,

And now doth fare ill

这阵更是败惨

On the top of the bare hill;

在愈见光秃秃的山坡上;

The ploughboy is whooping--anon--anon

耕童时时在田垄呼喊

There's joy in the mountains;

笑谑充满山林,

There's life in the fountains,

喷泉洋溢生命,

Small clouds are sailing,

浮云飘过,

Blue sky prevailing,

蓝天尽显,

The rain is over and gone.

雨过天晴。

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: